Think you have good english? Try and understand this!
Two individuals proceeded towards the apex of a natural geologic
protuberance, the purpose of their expedition being the procurement of a sample of fluid hydride of oxygen in a large vessel, the exact size of which was unspecified. One member of the team precipitously descended, sustaining severe damage to the upper cranial portion of his anatomical
structure; Subsequently the second member of the team performed a self
rotational translation oriented in the same direction taken by the first team member.
In plain English what does this translate to?
. . . . .
. . . .
. . .
. .
.
Abu and Ali went up the hill to fetch a pail of water. Abu fell down and broke his crown and Ali came tumbling after!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
Eh I actually understood the English ;)
I feel so proud of myself :D
wooo...it's so blardy simple the translation...
Guess that means Attif punya English lopek
@vamp
cb, you tengok the plain english version then say u understand.
noob.
@pookyma
yea weh, thats our malaysian english standard!
Haha! Msian English.. sucks! Nice one! :D
hahaha thats not good english. thats sohai. why make it so long =P
@cw
not sucks la, i malaysian also! lets just say the standard lower only. haha.
@tingtitlei
kena cukup 'words' ma. eheheh.
Post a Comment